ພາສາ: ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ Flemish ແລະ Dutch ແມ່ນຫຍັງ?


ຕອບ 1:

ຫລັງຈາກທີ່ອາໄສແລະຮຽນຢູ່ Ghent (Ghent), ນະຄອນຫຼວງຂອງ East Flanders, ຫລັງຈາກໄດ້ຍ້າຍໄປປະເທດເນເທີແລນແລະອາໄສຢູ່ແລະເຮັດວຽກຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ຂ້ອຍຢາກເວົ້າວ່າ ຄຳ ສັບແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ, ແຕ່ວ່າ Flemish ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະ ເພີ່ມເຕີມ ຄຳ ສັບ "ເກົ່າແກ່" ທີ່ຈະ ນຳ ໃຊ້, ນອກ ເໜືອ ຈາກ ຄຳ ເວົ້າແລະ ຄຳ ສັບທີ່ມັກຂອງ Flemish, ແລະ Flemish ເຄີຍໃຊ້ເປັນທາງການ (ແລະສຸພາບ) ຫຼາຍ, ແມ່ນແຕ່ພໍ່ແມ່ບາງຄັ້ງກໍ່ໃຊ້ ຄຳ ທີ່ມີກຽດ "U" (ສຳ ລັບເຈົ້າ) ແທນ ຄຳ ວ່າ "gij" ຫຼື "jij "(ຊຶ່ງ ໝາຍ ຄວາມວ່າເຈົ້າ) ເຊັ່ນດຽວກັນເມື່ອເວົ້າກັບລູກຂອງນາງ. ສຳ ນຽງ "ພາກໃຕ້" ໃນປະເທດເນເທີແລນແມ່ນຄ້າຍຄືກັບ ສຳ ນຽງ Flemish. ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ ດຳ ລົງຊີວິດຢູ່ປະເທດແບນຊິກໃນຊຸມປີ 1960, ແນ່ນອນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນເລື່ອງ ທຳ ມະດາທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳ ສັບທົ່ວໄປຂອງຝຣັ່ງ, ບໍ່ແມ່ນໃນເມືອງ Ghent ຂອງເມືອງ Flemish ຫຼາຍ, ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮຽນຮູ້ ຄຳ ສັບຄ້າຍຄື "stoep" ໃໝ່ ຈາກ " trottoir "(ເສັ້ນທາງຂ້າງ), ແຕ່ສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຍັງໃຊ້ຖ້ວຍແລະຈອກ sous-cup (Dutch: kop ແລະ schotel, cup ແລະ saucer). ຂ້ອຍຄິດວ່າບັນຫາທີ່ແທ້ຈິງເກີດຂື້ນເມື່ອຄົນເວົ້າພາສາ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນ West Flanders, Antwerp, Brabant ໃນປະເທດແບນຊິກຫຼື Volendams, Zeeuws (ໃນ Zeeland) ໃນປະເທດເນເທີແລນ. ເມຍຂອງຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈຄົນທີ່ເວົ້າ ນຳ ກັນເປັນພາສາ. ໂຊກດີ, ຂ້ອຍສ່ວນໃຫຍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເວົ້າໃນພາສາ, ນອກ ເໜືອ ຈາກຄວາມເປັນຈິງຂອງປະເທດມານິຍົມ (ເຊິ່ງຊາວ Frisians ຖືວ່າເປັນພາສາທີ່ເປັນເອກະລາດ) ແລະບາງພາສາທີ່ເປັນຜູ້ອອກສຽງ.


ຕອບ 2:

ໃນທາງທິດສະດີ, ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ. ໂຮງຮຽນໃນທັງສອງປະເທດຄວນສອນພາສາດຽວກັນ, ໂດຍອີງໃສ່ອັນທີ່ເອີ້ນວ່າ "Groene Boekje" (ແຜ່ນພັບສີຂຽວ), ເຊິ່ງມີບັນຊີລາຍຊື່ຂອງ ຄຳ ສັບໃນການສະກົດ ຄຳ ທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງພາສາໂຮນລັງ. ບໍ່ມີພາສາ Flemish, Flemish ແມ່ນພຽງແຕ່ພາສາໂຮນລັງເທົ່ານັ້ນ. ໃນເລື່ອງນີ້, Flemish ແມ່ນໃກ້ຊິດກັບໂຮນລັງຫຼາຍກວ່າພາສາອັງກິດອັງກິດກັບພາສາອັງກິດອາເມລິກາ.

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມໃນພາກປະຕິບັດຕົວຈິງ, ຄວາມແຕກຕ່າງອາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມປະຫຼາດໃຈ. ບຸກຄົນຈາກແຂວງ West Flanders ອາດຈະບໍ່ສາມາດສື່ສານກັບບຸກຄົນຈາກ North Holland.


ຕອບ 3:

ໃນທາງທິດສະດີ, ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ. ໂຮງຮຽນໃນທັງສອງປະເທດຄວນສອນພາສາດຽວກັນ, ໂດຍອີງໃສ່ອັນທີ່ເອີ້ນວ່າ "Groene Boekje" (ແຜ່ນພັບສີຂຽວ), ເຊິ່ງມີບັນຊີລາຍຊື່ຂອງ ຄຳ ສັບໃນການສະກົດ ຄຳ ທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງພາສາໂຮນລັງ. ບໍ່ມີພາສາ Flemish, Flemish ແມ່ນພຽງແຕ່ພາສາໂຮນລັງເທົ່ານັ້ນ. ໃນເລື່ອງນີ້, Flemish ແມ່ນໃກ້ຊິດກັບໂຮນລັງຫຼາຍກວ່າພາສາອັງກິດອັງກິດກັບພາສາອັງກິດອາເມລິກາ.

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມໃນພາກປະຕິບັດຕົວຈິງ, ຄວາມແຕກຕ່າງອາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມປະຫຼາດໃຈ. ບຸກຄົນຈາກແຂວງ West Flanders ອາດຈະບໍ່ສາມາດສື່ສານກັບບຸກຄົນຈາກ North Holland.


ຕອບ 4:

ໃນທາງທິດສະດີ, ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ. ໂຮງຮຽນໃນທັງສອງປະເທດຄວນສອນພາສາດຽວກັນ, ໂດຍອີງໃສ່ອັນທີ່ເອີ້ນວ່າ "Groene Boekje" (ແຜ່ນພັບສີຂຽວ), ເຊິ່ງມີບັນຊີລາຍຊື່ຂອງ ຄຳ ສັບໃນການສະກົດ ຄຳ ທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງພາສາໂຮນລັງ. ບໍ່ມີພາສາ Flemish, Flemish ແມ່ນພຽງແຕ່ພາສາໂຮນລັງເທົ່ານັ້ນ. ໃນເລື່ອງນີ້, Flemish ແມ່ນໃກ້ຊິດກັບໂຮນລັງຫຼາຍກວ່າພາສາອັງກິດອັງກິດກັບພາສາອັງກິດອາເມລິກາ.

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມໃນພາກປະຕິບັດຕົວຈິງ, ຄວາມແຕກຕ່າງອາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມປະຫຼາດໃຈ. ບຸກຄົນຈາກແຂວງ West Flanders ອາດຈະບໍ່ສາມາດສື່ສານກັບບຸກຄົນຈາກ North Holland.